- 学术大讲谈丨世界非裔文学的整体研究:罗良功教授访谈录
- 内容摘要:本文是华中师范大学外国文学与比较文学青年学术创新团队于2019年5月举行的首期论坛上的访谈实录。罗良功教授是非裔文学研究专家、族裔文学国际学术年会的召集人,张琴副教授在论坛上对罗良功教授进行了访谈。罗教授在访谈中阐述了世界非裔文学...
- 文学理论前沿丨Mimacro Reading A: On A “Biblical” Scale
- Abstract: A practice of time-sensitive “mimacro reading,” coextensive with “InOutside” counter-reading I introduced last...
- 文学理论前沿丨酷儿理论视域下的酷儿书写研究
- 内容摘要:作为西方兴起的一种新的性与性别理论思潮,酷儿理论逐渐与文学、社会学、历史学等学科相结合,开始具有跨学科跨专业的特点。随着酷儿理论的发展,“酷儿”这一概念也产生了内涵和外延的变化,需要以更广阔、更深远的视界来不断拓展和完善。本文从酷...
- 欧美文学研究丨“讲故事”母题与民间传统:安吉拉•卡特的《小红帽》改编
- 内容摘要:安吉拉·卡特(Angela Carter)在童话《小红帽》(Little Red Riding Hood)的多次改编中突出了“讲故事”的母题,这一母题的运用是卡特对童话的民间属性重新思考的结果。卡特模拟了民间故事讲述者的...
- 欧美文学研究丨批判与重建:论夏洛蒂•勃朗特小说中的世界主义
- 内容摘要:夏洛蒂·勃朗特的第一部小说《教师》明确批判了拜伦式世界主义,这一立场在随后的《简·爱》、《谢利》都得以体现。一方面,这是因为夏洛蒂思想观念更趋向保守,另一方面这是她的民族身份认同策略,通过批判世界主义来认同英国...
- 欧美文学研究丨社会、生存、信仰:阿斯图里亚斯《玉米人》的魔幻表达
- 内容摘要:危地马拉作家阿斯图里亚斯的小说《玉米人》描绘了危地马拉社会一段光怪陆离的魔幻往事,小说以散文诗般的叙事以及死亡、复仇和魔幻情节反映了作者对后殖民时代社会阶级、生存信仰和宗教寄托的认知与情感,表达了对危地马拉社会重归印第安传统的重要...
- 翻译理论与方法论研究丨制度化译者行为视角下的茅盾“农村三部曲”英译研究
- 内容摘要:翻译家沙博理是国家对外文化交流机构的制度化译者,参与政府机构发起的翻译活动,遵从国家的文化战略和政治意图。沙博理对茅盾“农村三部曲”的英译,不仅呈现出对革命叙事主题和语言风格的忠实转换,同时,他将文化负载词多替代为译入语中语义相近...
- 翻译理论与方法论研究丨政治术语翻译过程中的认知识解
- 内容摘要:认知翻译学的兴起为翻译研究提供了新视角、新范式。本文着眼于译者翻译过程,结合认知语言学的认知识解相关理论,分析了“新型大国关系”六个具有代表性英译版本在翻译过程中的认知识解表征。研究发现,翻译过程中对该术语的意识形态内涵识解过程由...
- 翻译理论与方法论研究丨社会学视域下翻译过程中的信任与风险
- 内容摘要:國际知名翻译学家安东尼·皮姆(Anthony Pym)教授强调译者是跨文化交际活动中的协调者,信任是翻译活动得以进行的前提。在访谈中,皮姆教授综合谈论了翻译过程中的信任与风险问题。他先谈及西方传统翻译理论的不足,然后重点...
- 典籍翻译研究丨中医典籍译介与中医药文化国际传播模式新探
- 内容摘要:中医典籍凝聚着中医药文化的精髓,对其进行译介有助于推动中医药文化国际传播。过往研究对中医典籍译介的分析大多是从译介的主体、内容、途径、受众、效果5个方面展开。本研究一方面对中医典籍译介要素进行了补充,并尝试构建新的译介模式,另一方...
- 典籍翻译研究丨中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究
- 内容摘要:夸张修辞是一种典型的修辞认知,中国古典诗词中有大量的夸张修辞,尤其是数量夸张,在畅发诗人的主观情意方面发挥重要作用。基于大量译例,本文总结了古典诗词中夸张修辞的两种主要翻译策略,即再现和弱化删减,其中前者包括移植再现和改造再现。再...
- 典籍翻译研究丨指向和走向
- 内容摘要:祝平教授专著《索尔·贝娄小说的伦理指向》(2019年)以翔实的资料、严密的逻辑、辩证的思维充分论证了索尔·贝娄小说的肯定性伦理思想,是中国当代外国文学研究领域文学伦理学批评成功应用的一个范例,实现了一个成熟、有...
- 典籍翻译研究丨新时代中国文化外译理论与实践的一次探索
- 内容摘要:2019年10月25-27日,第四届《翻译界》高端论坛暨新时代中国文化外译理论与实践国际研讨会在青岛召开。本次会议围绕中国文化“走出去”,对中国文化外译理论与实践进行了充分探讨,较为全面地再现了当前中国文化外译理论与实践研究的最新...