- 聚光丨校园反欺凌之鉴
- Everyone knows bullying is a huge problem, and we all need to work to stop it. But how? The science is unclear. While sc...
- 聚光丨英美儿童文学有何不同
- If Harry Potter and Huckleberry Finn were each to represent British versus American children’s literature, a curious dyn...
- 聚光丨阅读感评
- 习惯上,我们常把西方看作一个整体,认为它们彼此语言相近、文化相通,有着同种历史与文化渊源——其共同的信仰或价值观可上溯至《圣经》与基督教,文学艺术的渊源则是古希腊和罗马灿烂的古典时代。但其实,欧美的每一个民族都有其独特的传统文化基因,即便在...
- 悦读丨彩虹鸽出走
- But the day after our return Gay-Neck flew away again, in the morning, and failed to put in an appearance later. We wait...
- 悦读丨九岁孩子眼中的罗斯福
- I was rather disappointed when the 100th anniversary of Theodore Roosevelt’s death, on Jan. 6, was given little if any n...
- 文苑·漫谭丨为一棵胡桃树而作的挽歌
- Old friend now there is no one alive who remembers when you were young it was high summer1 when I first saw you in the b...
- 文苑·漫谭丨少年的我
- 电影《少年的你》结尾,语文老师押中了那年高考的作文题:给20年后的你写一封信。在西方年轻人当中,很流行“time capsule”(时间胶囊)这种东西——在毕业季,埋下代表自己这一时期记忆的重要物品,20年后再去挖出来,仿佛来一场回到过去的...
- 文苑·漫谭丨母亲算账令父亲哭笑不得
- 美国著名作家克拉伦斯·戴(1874—1935)的《与父亲一起生活的日子》是一部叫人百读不厌的作品。作者细腻幽默的笔触总能精确地击中读者的笑点,他笔下的父亲老克拉伦斯·戴的生动形象深深地刻在读者的心里,耐人寻味,经久不衰。...
- 文苑·漫谭丨狗鱼
- All right. Try this, Then. Every body I know and care for, And every body Else is going To die in a loneliness I can’t i...
- 翻译·语言丨盲盒经济
- 前不久,“盲盒經济”突然崛起。“盲盒”俘获了大量忠粉的心,人们对之入迷。有一对夫妇为此四个月花了20万元,还有一位60岁的玩家,一年花费70多万元购买盲盒。数据显示,某二手购物平台过去一年有30万盲盒玩家在其平台交易。 盲盒里面通常装的是动...
- 翻译·语言丨“康熙”的英文
- “康熙”的英文?是综艺节目《康熙来了》的英文名称吗?还是主持人蔡康永和徐熙娣的英文程度? 不好意思,都不是。我不是刻意要当“标题党”的,我要讲的是《康熙字典》的英文。读者朋友若有上述的解读,这都得怪《康熙来了》,节目后发先至,康、熙二人的光...
- 翻译·语言丨为英语“锦上添花”的量词
- 汉语的名词不管是否可数,一般都需要搭配量词(measure words)使用。不仅不同类别的名词需要不同量词来搭配,就连同一类名词,也可能要用不同的量词。虽然同是大型动物,我们却说“一匹马”“一头狮子”“一只老虎”,中国人用得准确无误、不假...
- 翻译·语言丨英语动物名及相关词来源杂谈
- 语言往往是有据可循的,词汇是在相互吸收的过程中不断发展的。因此,通过词源入手学单词,不仅可以做到事半功倍,还有助于我们更深入地了解国外的历史、文化和风俗。下面,我们选取一些与动物有关的英文词语来加以说明。 蜘蛛的英文词spider来源于古英...
- 翻译·语言丨西方文化系列之八:城堡的故事
- 说起城堡,人们通常都会马上联想到王子、公主、童话和梦幻。我们在电影里看到的城堡都是气势恢宏,居高临下,充满了传奇色彩,令人无限向往。 如今,欧洲大地上密布的无数城堡多是中世纪鼎盛时期的产物。据统计,仅在德国境内就有两万多座古城堡,平均每16...
- 翻译·语言丨知识人:余英时谈“intellectual”的译名
- 近年来,从思想史和历史的视角探讨译名的流变成为译名研究关注的热点。“intellectual”的译名探究即是一例。 众所周知,“intellectual”目前的译名“知识分子”一直为学界所诟病。方维规认为,中国从未有过一个公认的、真正能够匹...