- 学术大讲谈丨亚裔文学与文学经典:郭英剑教授访谈录
- 内容摘要:在数字化快速推进的时代,让文学经典重新焕发生机无疑是文学研究学者的重要使命。本次访谈主要围绕亚裔文学、诺贝尔文学奖和外国文学以及文学经典阅读这三个话题展开。郭英剑教授首先回顾了自已从事华裔文学研究的历程,然后谈论了自己对诺贝尔文学...
- 诗歌研究丨从《失乐园》到《序曲》:“影响焦虑”下的继承和超越
- 内容摘要:本文运用哈罗德·布鲁姆“影响的焦虑”诗歌理论通过对代表诗作《失乐园》和《序曲》的分析,比较了英国诗坛两位巨匠弥尔顿和华兹华斯的诗歌理念和创作风格。弥尔顿的《失乐园》是对圣经题材和史诗形式的模仿,然而又不乏创新之处,他塑造...
- 诗歌研究丨从《心之灵》探雪莱浪漫派柏拉图主义诗学观
- 内容摘要:英国革命浪漫主义诗人珀西·雪莱(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822),一生写了数量众多的抒情诗歌。本文所要探讨的抒情长诗《心之灵》(Epipsychidion),自1821年问世之际便在诗人的...
- 英国文学研究丨读者群体的特性对司各特小说虚构观的影响
- 内容摘要:“读者”一词在司各特的小说评论中出现的频率很高。这个文学群体出入的两个公共场所(流通图书馆和温泉胜地)证明小说的主流读者是英国的中上层阶级。读者对小说的批判使得司各特不得不直面、承认其虚构性。但借用亚里士多德的虚构论使他得以维护小...
- 英国文学研究丨盗贼的两个身体
- 内容摘要:乔纳森·斯威夫特发表于1722年的《埃比尼泽·艾利森的临终演说》,作为打破“沉默的十年”重出文坛的关键文本,鲜少得到学界关注。实际上,该文不仅因文类戏仿与游戏精神之特质可视为“比克斯塔夫系列文章”的延续,更因对...
- 文学翻译与翻译理论研究丨基于情感分析的贾平凹《高兴》英译本中地域文化负载词的翻译与传播效果考察
- 内容摘要:地域文化负载词是中国文学最鲜明的特色之一,其翻译也是影响中国文学作品对外译介传播效果的重要因素之一。从读者评论的角度考察地域文化负载词的翻译与传播效果,有助于准确地找出文化负载词翻译存在的问题,对今后文学作品的翻译与传播工作提供参...
- 文学翻译与翻译理论研究丨翻译文化自觉论视角下《葬花吟》英译诠释
- 内容摘要:从翻译文化自觉论视角对《葬花吟》霍杨两英译本进行全新解读,发现其差异的实质源于霍氏的译入语文化自觉和杨氏的源语文化自觉。两译本无所谓孰优孰劣,只不过出于霍氏杨氏自己的文化自信自觉和翻译当下的社会文化语境所需采取了不同的翻译策略。由...
- 文学翻译与翻译理论研究丨词曲体莎剧汉译的背景与理路
- 内容摘要:莎士比亚戏剧中占大比例的诗体,尤其是其中的素体诗(blank verse)在汉译中应被处理为何种形式,在百年译莎史中是一个争论不休的焦点问题。诸多不同流派中,独具特色的“词曲体”译法时常被简单化地理解为一种“美化加工”(孙大雨语)...
- 文学翻译与翻译理论研究丨国内翻译副文本研究回顾(2008-2019): 问题与对策
- 内容摘要:本文详细梳理了过去十几年国内翻译副文本研究的总体情况,厘清了存在的问题并尝试提出了应对策略。研究结果表明,国内翻译副文本研究可以分为如下几个类别:1) 翻译副文本理论的引介和述评;2) 翻译副文本性质、功能和特点的分析阐释;3) ...
- 文学翻译与翻译理论研究丨 从海洋书写到海洋帝国想象:评段波关于库柏海洋书写研究的专著
- 内容摘要:段波的专著《19世纪美国的海洋帝国想象:詹姆斯·库柏的海洋书写研究》(科学出版社,2019)是国内第一部关于库柏海洋书写与海洋思想的学术专著。该专著将库柏的海洋书写置于美国疆域扩张和美国国家意识发展的历史语境下进行考察,...
- 文学翻译与翻译理论研究丨翻译功效与译史书写
- 内容摘要:本文介绍研讨会基本情况,按照主题总结大会主旨发言交流成果,认为本次翻译史研讨会深化了对翻译史概念、理论和研究方法等的认识。 关键词:功效;法律翻译;译与印;索隐派传教士;《法句经序》;古代译史重写 20世纪初,伴随着晚清西学东渐的...
- 文学翻译与翻译理论研究丨第十五届中西部地区翻译理论与教学研讨会综述
- 内容摘要:第十五届中西部地区翻译理论与教学研讨会的主題为后疫情时代翻译事业与教学发展研究。本次研讨会的议题主要涉及疫情话语翻译研究,中华文化与学术外译研究,翻译研究新理论、新视角与新技术,语言服务行业现状与发展研究等,旨在探讨如何提升中西部...