独立承包美联邦政府翻译业务,中美高层对话中美方的紫头发翻译是谁? / 头条资讯

3年前 阅读 / 301 来源 / 原创 文 / 越读党订阅

当地时间3月18日到19日,中美高层战略对话在美国阿拉斯加州安克雷奇举行。这场全球瞩目的对话中,中方的现场翻译张京以沉稳大气的专业能力让人折服,美国国务卿布林肯都忍不住插话称“应该给翻译加薪”,外国网友看了视频也纷纷交口称赞。与此同时,美...

当地时间3月18日到19日,中美高层战略对话在美国阿拉斯加州安克雷奇举行。这场全球瞩目的对话中,中方的现场翻译张京以沉稳大气的专业能力让人折服,美国国务卿布林肯都忍不住插话称“应该给翻译加薪”,外国网友看了视频也纷纷交口称赞。

与此同时,美国代表团的一位现场翻译也引发了外界关注,只不过,这位翻译先是因为灰紫色的头发“出了圈”,职业形象受质疑,随后,其专业能力也遭到美国网友诟病甚至群嘲。

a8014c086e061d950a73284dc73b30d963d9cae1.jpg▲中美高层战略对话中布林肯右手边的紫发翻译引发美国网友讨论。图据推特

在这样关键的外交场合,至关重要的翻译人员竟然“翻车”。这位受到舆论质疑的翻译是谁,她又是如何坐到了如此重要的外交场合现场的呢?

“翻译界哈佛”毕业

但此次表现却遭美国网友群嘲

在网友搜寻这位紫发翻译的时候,美国蒙特雷高级翻译学院(MIIS)“认领”了她。据该学院官方社交媒体消息,布林肯的这位现场口译员名叫Lam Chung-Pollpeter,是该校2000届的会议口译专业硕士。

605993ddd46bc.JPG▲美国蒙特雷高级翻译学院“认领”Lam为其毕业生。图据脸书

在美国,蒙特雷高级翻译学院素有“翻译界哈佛”之称,它是全球三大顶级翻译学院之一,为联合国、欧盟等国际组织以及各国政府机构培养了大批专业的翻译精英。

红星新闻检索后发现,资料显示,美国弗吉尼亚州有一家与现场这位翻译同名公司——“Chung-Pollpeter,Lam翻译公司”,创立于2003年,主营翻译业务,雇佣一人。

2008年,Lam成为了国际会议口译员协会(AIIC)的会员。据协会官网介绍,加入该协会需要现有会员推荐,提交其专业能力及职业道德的各种证明,获得其会员资格即是“具备卓越的专业能力及恪守职业道德的证明”。

605999d90daba.png▲Lam(右一)作为校友出席美国蒙特雷高级翻译学院活动。图据脸书

然而,此次备受瞩目的中美高层战略对话中,Lam的职业形象首先引发了本不该有的注意。

美国网友称,中美高层战略对话这种级别的会谈,美国却带着一位染着紫色头发的女性出席,这“让情况糟了百倍”⋯⋯

605993de4b311.jpg

与此同时,也有网友称,“根本不在意她的紫发,但布林肯的这个翻译工作做得实在太烂了。”

605993de01507.jpg

这些网友纷纷指出,Lam的翻译存在语法问题,语言不流畅、不准确,出现漏翻,还有不恰当的“添油加醋”让布林肯的发言显得更具“攻击性”——如果说其形象引起了争议,Lam的翻译存在问题就显得“无可争议”了。

一纸合同成美国务院“合同工”

曾为特朗普和蓬佩奥做翻译

那么,专业出身且获得业内认证的Lam,职业生涯到底如何呢?

红星新闻记者检索发现,Lam名下一家名为“Lam Chung语言服务”的公司成立于2007年,并在2017年10月作为美国联邦政府的独立承包商,签下7.18万美元的翻译服务合同,成为美国国务院“合同工”式的翻译,为期一年。

据美国国务院官网介绍,要成为“合同工”式的独立承包商,即外聘的自由口译和笔译,只需语言能力过关,具备在美国合法工作的资格,直接在官网上填表申请即可。但申请者需要经过背景审查,具有中到高度的公共信任。

隶属于美国国务院的语言服务办公室(Office of Language Services)永久性直接雇佣职位非常少,只有约20名外交及会议口译,涉及十几种语言;还有12名笔译,涉及15种语言。而这个总计约35人的翻译团队,要为白宫和其他联邦机构服务,为总统及第一夫人、副总统、国务卿、国家安全顾问及其他内阁成员服务。因此,除了为数不多的永久雇员,该办公室长期外聘一千多名口译员和五百多名笔译员作为协助。

微信截图_20210323172906.png

2017年11月,时任美国总统特朗普携夫人访华,首次获得独立承包翻译合同的Lam即作为中文翻译,参与了中美领导人会晤现场的翻译工作。

据新华社报道,2019年2月22日,时任美国总统特朗普在白宫椭圆形办公室会见正在美国进行第七轮中美经贸高级别磋商的中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤。蒙特雷高级翻译学院社交媒体当时发布消息称,当时正是Lam作为“美国国务院口译员”,为特朗普做翻译。

6059934f0cc76.JPG

据环球时报报道,2020年1月15日,时任美国总统特朗普在白宫椭圆形办公室会见中共中央政治局委员、国务院副总理、中美全面经济对话中方牵头人刘鹤,双方共同出席中美第一阶段经贸协议签署仪式。蒙特雷高级翻译学院社交媒体账号发布的现场图片显示,Lam依然作为特朗普的翻译,不过那时她就已经染了发。

605994debd2d7.png

此外,2020年6月,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪应约同时任美国国务卿蓬佩奥在夏威夷举行对话。同年9月,美国国务院《State Magazine》在一篇相关报道中曾提到Lam,称“语言服务办公室负责中文的外交翻译Lam在这次会谈中为蓬佩奥担任翻译”。

而此次中美高层战略对话中,Lam又“顺理成章地”作为美国国务院派出的唯一中文口译上场,不料上演的却是大型“翻车现场”。

延伸阅读

"紫发女"翻车!美官方中文翻译为什么一个不如一个

是否真正了解中国,了解中国的历史文化背景,也是决定其能否在中美外交重要场合做好翻译工作的重要因素。

文 │ 王仲昀

前几日中美高层阿拉斯加战略对话过后,中方翻译张京表现出色,再度引发网友们对我国外交“翻译天团”热议。(详情请看:)

相比之下,美方那位紫色头发的翻译颇受非议。目前来看,这位紫头发的翻译,招致批评的原因主要有两点:一是翻译磕磕绊绊,业务水平饱受质疑;二是一头紫发被认为不适合出现在如此重要的场合。

有美国网友看过她在会场的照片后表示,“难怪中国会说我们没有认真对待这回事。”

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

看过张京的学霸履历之后,网友也难免好奇,此番饱受批评的美国紫发女译者,究竟来者何人?

毕业顶尖翻译院校,此前曾为特朗普服务

全球顶尖三大翻译学院之一的明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey)在此次中美高层战略对话过后,提到了这位毕业于此的翻译。从其社交媒体上能够得知,“紫发翻译”名为Lam Chung-Pollpeter(钟岚·波尔彼得)。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

此外,蒙特雷国际研究学院还曾发布过钟岚在2019年陪同时任美国总统特朗普在白宫会见中方的动态。当时显示钟岚的头衔是:U.S. State Department Interpreter,美国国务院口译。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

从她和特朗普坐在一起的照片看,当时她还没有染紫发。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

在负责外交事务的美国国务院,设有语言事务司,下辖一个口译处,算是美国官方的翻译机构。在美国国务院官网简介中,语言事务司由美国首任国务卿托马斯·杰斐逊创办于1789年,为美国国务院、白宫和其他联邦政府机构提供翻译服务,服务对象包括总统、第一夫人、副总统、国务卿、总统国家安全事务助理和其他内阁官员等。

不过这个机构却相当精简。仅有的16位正式口译,对应10门外语。真正对应到中文的翻译,正式员工就两位,而其余的工作就外包给独立承包商。

在成为正式中文口译前,钟岚就做过这种独立承包商的工作。她于2003年进入翻译行业,而在2007年,她曾拿下美国国务院一笔7万美元的订单。

2017年,钟岚“转正”成为美国国务院正式口译员工,年薪是15.2万美元。当年11月,她作为当时美国“第一夫人”梅拉尼娅的随身翻译,出现在北京人民大会堂的中美领导人会晤现场。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

此后,钟岚作为美国总统特朗普的翻译员,参加了中美领导人在布宜诺斯艾利斯的会晤,以及上述特朗普与刘鹤的会谈。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

有意思的是,这次阿拉斯加的中美高层战略对话并非钟岚与中方翻译张京的第一次见面。早在2015年,在时任美国总统奥巴马为习近平总书记举行的白宫欢迎仪式上,二人曾站在一起。照片上看,张京与当年变化不大。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

这次中美高层战略对话,令钟岚的翻译受到不少质疑。 网上传出的视频来看,明显能听出断断续续的感觉,其间夹杂着各种诸如“嗯”“额”语气词。 除了词不达意,甚至还有“火上浇油”。

对此,很多网友都提到了一段具体例子。当时布林肯的原话是:It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.(基于规则的国际秩序,帮助各国和平解决分歧,有效协调多边努力,确保每个人都遵循同样的规则参与全球贸易。)

而钟岚将这段话翻译成:因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。

“世界非常同意这一做法”的表达,显然超出了原意。但这些细节也不能说钟岚的翻译一无是处,作为国际会议口译员协会(AIIC)会员与美国国务院中文口译的她,在中文翻译水平上自然有其造诣。

只不过,没有对比就没有伤害,她当天的表现,与张京又快又准的翻译相比,就很难让人满意。因此,在那样的场合下,业务水平才使得紫头发看上去更加突兀。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

张京当天的翻译又快又准

历任美国国务院中文翻译

由钟岚的表现,很多人联想到此前的美国国务院中文口译。目前的两位正式员工除了钟岚,还有一位经常出现的大叔叫做迈克尔·严(Michael Yan)。

有资料显示,严大叔为美国国务院效力了19年,其母语是中文,毕业于北京第二外国语学院。权威人士对他的评价是:中文是母语,输出很容易理解,但是由于速记有些力不从心,准确度不够。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

在钟岚和迈克尔·严之前,高个子翻译吉米·布朗(Jim Brown)可能更为中国人所熟悉。这位美国国务院前首席代表中文翻译,如今已经退休。

2014年11月11日晚,北京中南海瀛台,习近平主席和时任美国总统奥巴马进行了会晤。当时二人身侧,各自伴随一位译员。站在奥巴马身旁的,正是布朗。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

在其翻译生涯中,吉米·布朗始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的中美外交场合。他先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

和有着华裔面孔的钟岚等人不同,布朗作为一个地地道道的美国人,过硬的中文翻译功底,与其年轻时的经历有很大关系。1953年,布朗出生于美国首都华盛顿。由于父亲是外交官,布朗在上世纪60年代便跟随家人到中国台湾,在那里度过了青少年时期,并在辅仁大学学习历史与国际关系专业。毕业后,布朗第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978年内来过13次中国。

当时适逢中国改革开放与中美建交,美国政府对精通中文的口译人才需求变得急迫起来。于是,布朗被调任到美国驻华大使馆,首次任职4年。之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。

谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。当年,布朗在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,令周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话”。

很快,围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝布朗离开,因为他在这引起了交通拥堵。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

布朗(左)和美国民主党政客约翰·克里

除了普通话,布朗还会说中国广东话以及日语、韩语和法语。他曾表示,学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但汉语中的四字成语最难翻译,因为其往往蕴含着历史典故和背景知识。

在布朗之前,美政府中最出名的中文翻译要数美国前驻华公使、前助理国防部长傅立民(Chas W. Freeman, Jr.)。1972年,作为尼克松访华时的首席翻译,傅立民首次来到中国。当时,傅立民不仅帮助建立了美国驻华联络处,还见证了尼克松访华、中美建交及中美关系正常化等历史性时刻。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

美国前助理国防部长、尼克松总统首席中文翻译傅立民

作为一名“中国通”,傅立民也曾多次提到他与中国的故事。1979年,他到北京出差时,在一个周六,沿着南池子散步,快走到长安街时看到角落里有人推着小车在卖面条。傅立民买了一大碗面,边用筷子吃边问他:“你是哪个单位的?”他说:“我是个体户。”这令傅立民意识到:中国正发生大变化。

今年2月,傅立民谈到中美关系时表示,美国想与正在崛起的中国展开竞争,应该先解决自身乱局。长期以来,美国一直试图“绊倒”中国,阻止中国超越美国,但这更可能适得其反。他认为美国必须审视自身问题,进行自我修复重建,才能与中国展开有效竞争。

从以上四位美国国务院中文翻译的履历看,中文水平固然重要,但既然是国家层面的翻译,业务水平又不能仅仅与语言能力画等号。是否真正了解中国,了解中国的历史文化背景,也是决定其能否在中美外交重要场合做好翻译工作的重要因素。

参考资料:冰汝看美国、环球时报、观察者网

新民周刊所有平台稿件, 未经正式授权一律不得转载、出版、改编,或进行与新民周刊版权相关的其他行为,违者必究!

另据报道:

外交部“翻译天团”来了,“四大女神”都是什么来头?

她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。

文 | 一一

3月19日,中美高层官员自拜登上任以来的首个面对面会谈在安克雷奇结束。由于美方率先挑起争端,气氛一度剑拔弩张。杨洁篪的“美国没资格居高临下对中国说话,中国人不吃这一套”,以及王毅关于美国干涉中国内政,“老毛病要改一改了”的观点,让这场举世瞩目的对话,在全球媒体、社交平台上引发广泛关注,直到现在仍热度不减。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

其中,翻译官张京更是将杨洁篪近20分钟的临场脱稿发言,以极其流畅、准确的方式翻译出来,其沉稳大气、临危不乱的心理素质和专业能力,迅速征服了全球亿万网民。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

“心理素质和专业能力都是顶配” 来源:@荷兰豆养殖专家

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

“这个眼神是那种虽然困难,但没在怕的。”

相比之下,美方的紫色头发翻译则被吐槽了一地。除了一头不合时宜的紫色头发让美国网民感到尴尬无比之外,她孱弱的中文专业功底才更让人无语。不仅很多地方翻译不到位,有的地方还自说自话地添加了布林肯并未说出的语句,让整个发言显得攻击性更强了……

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

紫发翻译(左)与布林肯

中美翻译人员的业务素质高下立判,更加凸显了美方这场无准备的外交仗打得尴尬至极。

其实,除了这次火出圈的张京,外交部翻译司的四大翻译女神不仅颜值能扛,翻译能力更是杠杠滴!她们大气从容、干练敏捷、优雅得体。每每在两会和重大外交场合体现中国人的智慧与“门面”,让人惊叹不已。

0 1

“首席翻译官”张璐

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。她是重要对外场合的首席翻译之一,并且是总理的御用翻译,曾经连续十年在总理记者会上担任翻译。她最为著名的翻译就是把古诗词完美地翻译成了英文。

比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to myheart,I’d not regret athousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。

又比如,华山再高,顶有过路。

张璐翻译为“No matter how high the mountain is, one canalways ascend to its top.”后半句尤其翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

再比如,兄弟虽有小忿,不废懿亲。

张璐翻译为“Differences between brothers can not severtheir bloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。)

“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体。在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。

古诗词本身理解起来就难度比较大,要让外国人完整的理解更是难上加难,张璐却能够“信达雅”,足见平时下的功夫之深了!目前她担任外交部翻译司西葡语处处长,可见能力之强。

0 2

“最美女翻译”张京

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

“神似赵薇”就是这位“最美女翻译”最常见的标签了。

早在2013年3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译张京,就因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

张京的学习历史就是一部学霸史,在杭州外国语学校读高中的时候就擅长自学英语,老师还没有讲的一课,她基本上就已经自学完了,因为长相出众,很多人都说她是美女学霸。张京的同学说,“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。不仅学习好,其他方面也很突出!”

张京在杭外读书时的高中班主任,英语老师胡跃波说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院。”

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

在外交学院里她也实力突出,表现十分亮眼,常常代表学院参加各种演讲竞赛, 在校期间,张京还先后获得了 “ 外研社杯 ”“ 21世纪杯 ” 的冠军,各方面的能力都得到了很大的提升。

不仅如此,张京的兴趣爱好十分广泛,她时常出现在院系的文艺晚会现场,唱歌跳舞、主持,全部出类拔萃,还画得一手好画。

她虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是排球,还是学校有名的“排球女将”,这样的张京,一度成为学弟学妹羡慕钦佩的“牛掰学姐”。

2007年,中国外交部首次对外招收翻译,这是一场极为严格的人员筛选,对应聘者提出了极高的要求,包括翻译能力、心理素质、语言表达习惯、声音状态和刻苦精神等方面考察。

最终,在200多人的优秀学员竞争中,张京脱颖而出,成功进入外交部翻译室,也是唯一一个顺利成为翻译官的人。

工作场合中的张京淡定自若、沉着冷静,不苟言笑,私下里却是一个性格开朗、爱笑爱旅游的随性姑娘。此外,这位冰山美人已经拥有了一段十分幸福的婚姻,据称,另外一半也从事外交工作,两人都生活十分低调。

0 3

“最冷女翻译”钱歆艺

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

“从没见她笑过”,是网友对钱歆艺最深的印象。

她之所以被网友熟知,是因为在2015年3月6日的全国两会政协记者会上,佩戴了一个小小的发夹,清秀的五官、清新的气质让她走红网络,被称为美女翻译“发卡姐”。

钱歆艺在上初中的时候才开始学习英语,与很多的孩子相比起步已经很晚,但是个性要强的她依旧非常刻苦努力。她和张京的母校都是杭州外国语学校。钱歆艺大学毕业后顺利考入外交部翻译室,是一位既努力又美貌的小姐姐。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

0 4

“小清新翻译”姚梦瑶

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

2012年3月5日,十一届全国人大五次会议开幕后的首场新闻发布会上,美女翻译姚梦瑶凭借其娴熟淡定的现场翻译,被媒体以“小清新翻译姚梦瑶成为两会一道靓丽的风景线”为题播发了一组其担任现场翻译的工作照片。她因此被网友称为“小清新翻译”。

她是翻译天团中年龄最小的一位,而且因为常常有着非常呆萌的表情,人送外号“呆萌女神”。

姚梦瑶是江苏常州人,她的父母都是老师,出生在这样的家庭,让姚梦瑶从小就喜欢读书,尤其是对英语有很大的兴趣。很早的时候,她的同学群中就流传着说,姚梦瑶能够背下英语词典。

她从小就是班花和学霸,同学们回忆起来对她的印象都是成绩很好,长得也很漂亮,并且多才多艺,书法、演讲……在北京外国语大学毕业以后,顺利考上了外交部,我们才得以一睹她的风采。

“紫发女”翻车!美国官方的中文翻译为什么一蟹不如一蟹?

带着江南女孩子的特有娴静,姚梦瑶也有调皮可爱的一面。小时候,她在一节音乐课上趁着起立,悄悄地把前排一个男生的椅子给抽走了。当老师说坐下的时候,前排的男生就摔倒了。

当然,更多的时候,美女翻译官还是展现着自己独立干练的一面。李克强总理夫人程虹第一次出访埃塞俄比亚的时候就带了姚梦瑶担任随身翻译。其实,总理夫人自己就是英文专业的教授,她带姚梦瑶出访,足以见到姚梦瑶的实力了。

梳理翻译天团女神们的履历可以发现,她们大多毕业于外交学院,进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。她们担负着将“我们的声音”准确传神地传递给“他们”的任务。她们的表达,代表着国家的态度。她们的言行,代表着国家的风度。

愿女神们智慧与美貌长存!

相关阅读
#杂志目录

《群众》杂志2021年10期最新目录订阅

目录卷首语丨奋力实现沿海地区高质量发展新腾飞江苏拥有954 公里海岸线,沿海地区资源丰富,但长期以来呈现出“江强海弱”的不平衡发展格局。进入新发展阶段,如何系统谋划“十四五”时期沿海发展,是必须回答好的重大命题。...

#头条资讯

“中国制造”特斯拉轿车正式出口欧洲

此页面是否是列表页或首页?未找到合适正文内容。...

#杂志封面

《综艺报》杂志_综艺报2020年第17期杂志封面

《综艺报》杂志_综艺报2020年第17期杂志封面,...

#杂志封面

《小说月报》杂志_小说月报2023年08期杂志封面

《小说月报》杂志_小说月报2023年08期杂志封面

#头条资讯

56岁张朝阳每天睡4小时,却建议年轻人别太拼:太过拼搏也有伤害

8月18日消息,近日,搜狐董事长张朝阳在接受采访时表示,年轻人挺不容易的,但是不要努力过头,太过拼搏的话也是有伤害的,也不一定能行,也不一定有机会。这个世界是不公平的。必须要现实,每个人都要研究自己的机会在哪儿...

#头条资讯

苏宁资金链断裂?苏宁官方:系谣言!已报案

12月8日消息,针对网上传播的有关苏宁资金链断裂的消息,苏宁官方微博今日下午发布声明表示,以上传闻均不属实,已向公安机关报案。以下为声明原文:我司注意到日前网络上散布的一些不实传闻,我司在此郑重声明,以上传闻均不...