- 学术大讲谈丨文学伦理学批评与族裔文学:聂珍钊教授访谈录
- 内容摘要:近年来,随着国内外学术界交往的日趋频繁,中国学者开始将本土批评话语的建构作为自己的重要任务之一。在这之中,由聂珍钊教授创立的文学伦理学批评就是中国学界取得的重要成就之一,这一批评范式目前已经在国内外得到越来越多学者的关注、参与和讨...
- 文学理论前沿丨Paradigma
- Abstract: Theories of reading need to move from a series of fixed methodologies toward a practice of mobile, pragmatic r...
- 文学理论前沿丨布莱恩·理查森叙事理论研究综论
- 内容摘要:布莱恩·理查森为非自然叙事学创始人,他主张通过聚焦反模仿叙事实践来建构具有补充性质的“反模仿叙事理论”。理查森的非自然叙事诗学在中西叙事学界引发了较为强烈的学术震荡,学界对其叙事理论思想的评价褒贬不一,虽然有不少肯定和称...
- 美国文学研究丨《乐观者的女儿》中的饮食书写、性别政治与地域道德
- 内容摘要:饮食书写是美国南方文学的标志性特征之一。与饮食相关的意象和场景在尤多拉·韦尔蒂的长篇小说《乐观者的女儿》中占据十分重要的位置,其中最突出的是麦凯尔瓦法官的葬礼筵席以及贝基的菜谱和揉面板。如果将社区精神和孝道伦理作为情感参...
- 美国文学研究丨异质中寻求和谐:《拉格泰姆时代》的音乐哲学
- 内容摘要:多克特罗在《拉格泰姆时代》中借助拉格泰姆音乐的隐喻,以直观呈现、讲述、主题模式三者合一的音乐叙事塑造了“期待”与“惊异”并存的美学体验,蕴含变化中坚守不变、异质中寻求和谐的时代哲学。此外,拉格泰姆音樂的起源及特征也折射出黑人于异质...
- 中国现当代文学翻译研究丨蓝诗玲英译中国现当代小说中的句式结构张力重制
- 内容摘要:借鉴新批评主义和文学文体学主要观点,重点考察英国汉学家蓝诗玲英译中国现当代小说如何通过调整译文句式结构而重制原文语言张力,可以发现:译者通过句法成分变异(如形式/表达重复和词类变异)与句式结构变异(如掉尾结构、从属结构、倒装结构、...
- 中国现当代文学翻译研究丨沈从文小说及中国现当代文学的英译: 汉学家、翻译家金介甫访谈录
- 内容摘要:金介甫(Jeffrey C. Kinkley)教授长期致力于中国现当代文学的研究和译介,他作为沈从文研究专家和沈从文作品的主要英译者为国内学界所熟知,他对沈从文作品乃至中国现当代文学的英译都有着丰富经验和独到见解。在本访谈中,金介...
- 典籍翻译研究丨纳兰性德《长相思·山一程》英译策略比较研究
- 内容摘要:纳兰性德是一位杰出的少数民族词作家,更是清朝最具代表性的一位词人。上世纪后半叶以来,其作品逐渐受到汉学家和国内外译者的关注与重视。本文基于汉语古诗英译策略体系,从译诗语言易化策略、译诗形式多样化策略、译诗词语转换策略三个方面对纳兰...
- 典籍翻译研究丨“博弈论”视阈下译者主体性在术语翻译中的演绎
- 内容摘要:术语的翻译应该遵循专门性、理据性、形象性和灵活性的特点。译者在翻译中会对译本施加自身的主体性作用。术语的翻译是译者发挥译者主体性,与术语客观理据性间的“博弈”过程。典籍英译是翻译发展进程中不可或缺的组成部分,承载了对外传播和传承传...
- 翻译史研究丨明清时期来华传教士的西学中译研究
- 内容摘要:明清时期入华的西方传教士在西学中译方面做了大量工作,其译介成果对中国近现代科学技术、社会思想、语言、文学以及中西交流都起到了促进作用。本文从西学汉译、《圣经》汉译、西方文学汉译几个方面进行回顾,揭示了传教士翻译活动对于中国近现代历...
- 翻译史研究丨吴宓的翻译思想与德国翻译家的影响
- 内容摘要:晚近学术界较为关注吴宓的翻译思想及其翻译实践,其中包括西方翻译思想对吴宓翻译思想的形成与发展的影响。本文拟探讨吴宓对歌德的翻译思想及威廉·施莱格尔的翻译实践的接受。根据歌德的翻译思想,以及吴宓对施莱格尔翻译工作的评价,就...
- 翻译史研究丨第八届中美诗歌诗学国际学术研讨会综述
- 内容摘要:2019年11月1-3日,“第八届中美诗歌诗学国际学术研讨会”在浙江理工大学召开,大会围绕“中外诗歌的交流与传播”、“诗歌理论:传统与现代”、“声音、视觉、表演:诗歌文本研究”、“诗歌的伦理维度”、“诗歌与族群经验”、“诗歌翻译的...